Cada 15 días, se pierde una lengua nativa en el mundo para siempre.

La desaparición de lenguas nativas es más acelerada que la de especies de plantas y de animales. De acuerdo con estudios realizados por la UNESCO, cada 15 días se pierde una lengua en el mundo para siempre. Esto se debe en gran medida a que las familias indígenas migran hacia las ciudades en busca de mejores oportunidades, por ende las nuevas generaciones van perdiendo su cultura y sus lenguas nativas.

Alitet Nemtushkin, un poeta de la minoría evenki (China), resume así los sentimientos y temores de los que hablan lenguas en peligro de extinción:

Si olvido mi lengua materna
y los cantos que entona mi pueblo,
de qué me sirven mis ojos y oídos,
para qué quiero mi boca.

Si olvido el olor de mi tierra
y no la sirvo como debo,
para qué quiero mis manos,
qué hago yo en este mundo.

Cómo podré admitir la insensata idea de que mi lengua es pobre y endeble, cuando las últimas palabras de mi madre fueron musitadas en evenki.

“Cuando una lengua desaparece, se va con ella también una forma distinta de concebir el mundo”, motivación principal por la que Kelvin Alvarado, en el año 2016 creo la aplicación móvil “Diccionario Guna”, disponible en Guna – Español /Guna – Inglés, bajo descarga gratuita en dispositivos Android.

Guna, es el dialecto hablado por los habitantes de la Comarca Indígena de Guna Yala, de donde Alvarado es originario.

Las comunidades indígenas que todavía conservan su lengua nativa, enfrentan barreras de comunicación para acceder a servicios básicos de salud y educación, incluso en el mismo lugar donde habitan; en Panamá superan las 400 mil personas, y gran parte de ellas, alrededor de 100 mil reside en un lugar diferente al de su nacimiento.

Desde su lanzamiento, la aplicación móvil ha superado las 5,000 descargas gratuitas, hasta la fecha, alrededor de 500 estudiantes de escuelas públicas, utilizan la aplicación móvil como herramienta para fortalecer el programa de Educación Bilingüe Intercultural.

La aplicación móvil “Diccionario Guna”, contiene frases como:
be nuedi / ¿Cómo está?
igi be nuga / ¿Cómo se llama?
bia be nunmagge /¿Dónde siente el dolor?,
be yaissur nummagge / ¿Le duele mucho?

Los médicos por ejemplo, tienen grandes dificultades al momento de brindar atención médica en los hospitales de las comarcas, en la mayoría de los casos, siempre debe estar presente un traductor; este problema de comunicación aunado a la baja disponibilidad de un traductor en el momento oportuno, en consecuencia puede generar pérdidas mortales, esta aplicación entonces también es utilizada por médicos como auxiliar en el proceso de comunicación para brindar atención médica.

Finalmente, en el sitio web Yalapps.com, es posible encontrar un par de aplicaciones que enaltecen la cultura autóctona de Panamá, desarrolladas por Alvarado y un grupo de jóvenes universitarios, quiénes destacan que su principal objetivo es “incorporar todas las lenguas indígenas de Panamá, para disminuir la brecha de comunicación que enfrentan las comunidades y conservar los conocimientos ancestrales de sus pueblos, las historias y sus principios para el buen vivir”.Celular

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s